~{فعاليات منتديات وهج الذكرى}~


العودة   منتديات وهج الذكرى > وهج الادب المنقول مما راق لي > وهج الثقافة والادب
وهج الثقافة والادب للاخبار الثقافية والادبية بعيداً عن الفن والفنانين
التعليمـــات روابط مفيدة
إضافة رد
نسخ الرابط
نسخ للمنتديات
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 07-28-2019   المشاركة رقم: 1
معلومات العضو
 
الصورة الرمزية لجين

إحصائية العضو






  لجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond repute
 



التواجد والإتصالات
لجين غير متواجد حالياً

المنتدى : وهج الثقافة والادب
متابعة النص السياحي وترجمته

[ALIGN=CENTER][TABLETEXT="width:100%;background-image:url('http://katka5212.bloglap.hu/kepek/201112/fond_joyeux_noel1.gif');border:10px ridge orange;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]

[ALIGN=CENTER][TABLETEXT="width:80%;background-image:url('http://imageclick.altervista.org/sfondi%20verticali/b015.jpg');border:10px ridge tomato;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
[ALIGN=CENTER][TABLETEXT="width:80%;background-color:black;border:10px ridge orange;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]



النص السياحي وترجمته
محمد هاشم اللامي



ان لكل لغة نصوص منها ذات الخصوصية
العلمية والادبية والثقافية والسياحية
والتجارية.... الخ. فالنصوص السياحية
هي تلك النصوص التي تبين لنا معلومات
عن بلد او مكان او مدينة وتخبرنا عن
العادات التقليدية والاثار التأريخية
والاطباق الشعبية والاسواق والامكان
الترفيهية والمتاحف وغيرها من الامور
الخاصة بذلك البلد او بتلك المدينة.
وتشمل النصوص السياحية :
الدليل السياحي والمنشورات المصورة،
التي تحتوي على معلومات سياحية عن
مكان ما، والكتيبات التي تعرض نبذة
مؤجزة عن بلد او مدينة ما عن صناعتها
وثقافاتها ...الخ ويمكن ايضا اضافة
الاعلانات ضمن النص السياحي. ان الهدف
من النصوص السياحية هو التعريف
بمكان ما في العالم او التعريف بالموروث
الشعبي لذلك البلد او المكان من اجل
توافد السائحين عليه ومن اجل تشجيع
السياحة في البلد. قد يواجه المترجم
بعض المشكلات والصعوبات عندما
يترجم النصوص السياحية من لغة الى
اخرى فعلى سبيل المثال عندما يذكر
في نص مكتوب باللغة الاسبانية اسم
مدينة او متحف فاذا كان المترجم ليس
لديها معلومات كافية عن كلا البلدين
- بلده والبلد الذي يترجم لغته-
لا يستطيع ان يعطي ترجمة مثالية
ولا يستطيع ان يحدد في اي جزء من
البلد تحديدا تقع تلك المدينة او ذلك
المتحف. أن الترجمة لا تتمثّل في إعطاء
مقابلات للألفاظ والتراكيب فحسب
وإنما تتمثل ايضا في نقل المعاني
والأفكار والمضامين الثقافية التي تؤثر
على الترجمة حسب ثقافة البلد للغة
الاصل واللغة الهدف.

يمكن ان نلخص المشكلات الرئيسة في
ترجمة النصوص السياحية بما يلي:

1- اذا كان النص يدل على اسم طبق تقليدي
او اسم احتفال ولا يحتوي على ايضاح بالصور
فهنا يواجه المترجم صعوبة لاكمال المعلومة
لكي يعطي ترجمة مقبولة وصحيحة. على سبيل المثال :

- La mayoría del pueblo español prefiere comer la paella

غالبية الشعب الاسباني يفضلون تناول الباييا
(طبق تقليدي مشهور في اسبانيا يتكون من
البقوليات والرز وبعض الخضروات).

فهنا اذا المترجم لايعرف هذا الطبق ويترجمه
اقتباسا فالمتلقي او القارئ سيجد صعوبة
في فهم تللك الكلمة.

2- اذا كان مترجم النصوص السياحية
ليس لدية إلماماً كاملاً بالعادات والتقاليد
وبالمعلومات والبيانات التاريخية والأثرية
والجغرافية عن المدن والمناطق
والمعالم والمواقع السياحية في كلا البلدين
فعلى سبيل المثال عندما يقوم المترجم
بترجمة كتيب سياحي يحكى عن معالم
اسبانيا المهمة وبضمنه الجملة الاتية:

“El Museo del Prado se considera el primer museo de arte de España…’’

- يعد متحف البرادو المتحف الفني
الأول في اسبانيا

فهنا اذا كان المترجم غير ملما
بمعلومات عن مدن اسبانيا ومواقعها
الجغرافية لايمكن ان يعرف في اي
مدينة يقع هذا المتحف تحديدا.

3- اسماء العلم الموجودة في النصوص
السياحية تمثل نوعا من انواع صعوبات
الترجمة السياحية فهناك اسماء مدن
ودول واشخاص قد تغري المترجم على
ترجمتها لوجود معنى لها، وعلى
المترجم عدم الوقوع في هذا الغلط .
فمثلا :Costa Rica، Buenos Aires، Ecuador،

هنا يجب على المترجم عدم ترجمتها
حرفيا والاكتفاء بنطقها او كتابتها كما
هي : كوستا ريكا،بوينس ايرس، ايكوادور .

4-وجود بعض الكلمات الاجنبية في النصوص
السياحية الاسبانية ولذلك لشيوع تلك
الكلمات عالميا، مترجم اللغة الاسبانية
الى العربية عليه ان يتزود ويتعرف
على معاني المفردات للكلمات الانكليزية
المعروفة عاليما لكي يواجه النص
بجاهزية تامة . فمثلا الكلمات الاتية:

Travel = Viaje سفرة ، رحلة

Ferry = Transbordaor عبارة، مركب نهري



الاساليب او الطرق ا المتبعة لترجمة
النصوص السياحية من اجل التغلب
على مشكلات الترجمة:

1- الايضاح او الشرح للكلمة او للعبارة
او المصطلح السياحي وهذا االشرح
يكون امام تلك الكلمة او العبارة
محصورا بين هلالين . مثلا:

Los restaurantes spañoles presentan el gazpacho a los clientes gratuitamamente

تقدم المطاعم الاسبانية الكاثباجو
(حساء خضروات اسباني تقليدي بارد) الى زبائنها مجانا.

2- حذف او اختصار الكلمات الثانوية للنص
السياحي، اي الكلمات التي لا توثر على
جودة الترجمة والتي ليست لها مقابل
باللغة الهدف. مثلا:

En Andalucía es famosa por dos tipos de aceituna : el arbiquino y el aloreño .

تشتهر الاندلس بنوعين من الزيتون الاخضر

3- اضافة كلمة تحل محل او تعوض
كلمة في النص الاصلي، فعلى سبيل المثال :

Váyanse a los pasillos situados sobre la calle principal، que desembocan en los ascensores.

يرجى التوجه الى الممرات الواقعة
في الشارع الرئيس التي تؤدي الى المصاعد

4- الترجمة كلمة بكلمة في حالة الكلمة
بالنص المصدر لها معنى مطابقا للكلمة
في النص الهدف،مثلا:

Plátanos fritos es uno de los platos típicos de Hispanoamérica

الموز المقلي هو واحد من الاطباق
الشعبية التتقليدية في امريكا الجنوبية

5- الاقتراض اللغوي: اي المفردات
المُعرّبة من مفردات اللغات الأجنبية:

Sandwich سندويش (شطيرة)

6- النقل او الاستعارة بنقل الكلمة
او التعبير نفسه من اللغة المصدر
الى اللغة الهدف بدون تغير بشرط
ان يكون موضحا بكلمات اخرى او شرح
في النص الأصل. فعلى سبيل المثال :

El ajoblanco es una bebida refrescante a base de almendras، y ajo.

الاخوبلانكو-: هو شراب منعش يتكون من اللوز والثوم

الاستنتاجات :

اولا: النص السياحيي هو ذلك النص
الذي يتضمن معلومات عن بلد او مكان
او مدينة ويشرح لنا العادات التقليدية
ويعرفنا بالاثار التأريخية والاطباق الشعبية
والاسواق والامكان الترفيهية والمتاحف
والاحتفالات وغيرها من الامور الثقافية
الخاصة بذلك البلد او بتلك المدينة. ان
الهدف الرئيس للنص السياحي هو
جذب السائحين وعرض معلومات عن
طبيعة البلد سياحيا وثقافيا.

ثانيا: ان مترجم النصوص السياحية عليه
اأن يتشبع بثقافة .الشعب صاحب اللغة
المصدر وثقافة الشعب صاحب اللغة
الهدف . لأنّ الإلمام بالمعطيات الثقافية
يجنّب المترجم عديد الصعوبات التي
تواجهه في ترجمة ألفاظ أو عبارات
أو أقوال أو حكم او أمثال او اسماء
مدن او اطباق شعبية من لغة إلى أخرى

ثالثا: ثمة مشكلات يواجها مترجم
النصوص السياحية ابرزها مشكلة
ترجم اسماء المدن او الدول او الاسواق
او قائمة المطعم او تذاكر السفر
فضلا عن عن وجود كلمات وتعابير
اجنبية دخيلة على اللغة المصدر.

رابعا: من ابرز الحلول لتلك المشكلات
يمكن اللجوء الى اساليب او طرق
من اجل الحصول على ترجمة ذات جودة
عالية ومقبولة ومفهومة . من ابرز
تلك الطرق : الايضاح او الشرح والاختصار
والاقتراض اللغوي والترجمة والاقتباس والاستعارة.

خامسا: أن دور ترجمة النصوص السياحية
مهماً للغاية في هذا العالم المتبادل
الثقافات فالمترجم هنا ينقل ثقافات
وعادات وتقاليد ويلعب دور الوسيط
للتبادل الثقافي بين الشعوب.



اعداد وترجمة :

المدرس محمد هاشم محيسن اللامي


كلية اللغات/ جامعة بغداد


[/ALIGN]
[/CELL][/TABLETEXT][/ALIGN]

[/ALIGN]
[/CELL][/TABLETEXT][/ALIGN]

[/ALIGN]
[/CELL][/TABLETEXT][/ALIGN]












توقيع :

الحروف تتهادى بكلماتها
لتجسد لك اجمل عبارات الشكر والثناء
حبيبة قلبي ملامح شفق






أنامل خَلقت التميز
الراقي ... والازاهير النادرة
روح يا اخت روحي سلمت يداكِ








روح .. ملامح شفق
أهديكما همسة شكر من الصميم ..









عرض البوم صور لجين   رد مع اقتباس
قديم 07-29-2019   المشاركة رقم: 2
معلومات العضو
 
الصورة الرمزية ريماس

إحصائية العضو






  ريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond reputeريماس has a reputation beyond repute
 



التواجد والإتصالات
ريماس غير متواجد حالياً

كاتب الموضوع : لجين المنتدى : وهج الثقافة والادب
افتراضي

يعطيك العافيه*
لا عدمت تميز أنآملك الذهبية*
دمت ودام بحر عطآئك بمآ يطرح متميزآ*
بانتظار جديدك القآدم بشووق*
كل الود












توقيع :





عرض البوم صور ريماس   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2019   المشاركة رقم: 3
معلومات العضو
 
الصورة الرمزية لجين

إحصائية العضو






  لجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond reputeلجين has a reputation beyond repute
 



التواجد والإتصالات
لجين غير متواجد حالياً

كاتب الموضوع : لجين المنتدى : وهج الثقافة والادب
افتراضي

شاكرة لك جميل التواجد

دمت بخير












توقيع :

الحروف تتهادى بكلماتها
لتجسد لك اجمل عبارات الشكر والثناء
حبيبة قلبي ملامح شفق






أنامل خَلقت التميز
الراقي ... والازاهير النادرة
روح يا اخت روحي سلمت يداكِ








روح .. ملامح شفق
أهديكما همسة شكر من الصميم ..









عرض البوم صور لجين   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2019   المشاركة رقم: 4
معلومات العضو
 
الصورة الرمزية شموخ الكلمة

إحصائية العضو






  شموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond reputeشموخ الكلمة has a reputation beyond repute
 



التواجد والإتصالات
شموخ الكلمة غير متواجد حالياً

كاتب الموضوع : لجين المنتدى : وهج الثقافة والادب
افتراضي

سلمت آناملك لجمالية الطرح والاختيار
لاعدمنا ابداعك وتميـزك












توقيع :



يسلم قلبك نجمـة ليـل

عرض البوم صور شموخ الكلمة   رد مع اقتباس
قديم 03-29-2021   المشاركة رقم: 5
معلومات العضو
 
الصورة الرمزية النايفه

إحصائية العضو






  النايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond reputeالنايفه has a reputation beyond repute
 



التواجد والإتصالات
النايفه غير متواجد حالياً

كاتب الموضوع : لجين المنتدى : وهج الثقافة والادب
افتراضي رد: النص السياحي وترجمته












توقيع :



عرض البوم صور النايفه   رد مع اقتباس
قديم 09-21-2021   المشاركة رقم: 6
معلومات العضو
 
الصورة الرمزية اسير الذكريات

إحصائية العضو






  اسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond reputeاسير الذكريات has a reputation beyond repute
 



التواجد والإتصالات
اسير الذكريات غير متواجد حالياً

كاتب الموضوع : لجين المنتدى : وهج الثقافة والادب
افتراضي رد: النص السياحي وترجمته

..
سَلآمٌ يَتَقَاطَرُ
شَهداً علىْ مُتَصفحكُم
لِـ نَلتَحِفُ بَينَ شَهَقاتِ ألأبِداعِ
دُمتُم رَمزاً لِـ العَطَاءِ والرووعة
شُكرأً بِـ حَجمِ السَمـآء وَأكِثرَ
وَلكم الود أّمَدأً,,‘












عرض البوم صور اسير الذكريات   رد مع اقتباس
إضافة رد
كاتب الموضوع لجين مشاركات 5 المشاهدات 1585  مشاهدة صفحة طباعة الموضوع | أرسل هذا الموضوع إلى صديق | الاشتراك انشر الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
درس تفتت النص وتبعثره بسمة روح وهج التصميم وملحقاته وكل مايتعلق بالتصميم 11 11-16-2018 01:56 PM
تأويل النص القرآني وأهمية علم أسباب علم النزول الغريبة علوم القرآن والتلاوات 17 03-27-2018 08:36 AM
البيت الزجاجي في بنغالور - الهند ,,!! روح الحياة وهج السفر والسياحة 4 03-03-2012 02:31 AM


الساعة الآن 05:59 PM بتوقيت الرياض


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Designed & TranZ By Almuhajir
دعم فني استضافه مواقع سيرفرات استضافة تعاون
Designed and Developed by : Jinan al.klmah